Poetry

Mujer Migrante Memorial is registered with the Writers Guild of America, West, Inc. #2119408]

Mujer Migrante Memorial (MMM) is a virtual and “real” urban art installation conceived and created by Maha Benhachmi, Eliza Franklin-Edmondson, Miranda Hirujo-Rincón, Xiuwen Qi, Cristina Vázquez, and Maite Zubiaurre/Filomena Cruz, in productive dialogue with our interlocutors, the Tijuana-based Art and Film Collective Dignicraft (José Luis Figueroa, Omar Foglio, and Ana Paola Rodríguez). It is a memorial that honors female migrants and mourns their death in the Southern Arizona border (Pima County), and is meant to raise awareness about migrant death in the US-Mexico borderlands.

MMM includes a virtual component and a “real” installation.

1.    Virtual component

MMM has a virtual component housed on the ArcGIS platform. It includes

a) an extensive and ongoing narrative on female migrant death in the Southern Arizona desert;

b) a poem in homage of deceased female migrants composed in English by Eliza Franklin-Edmondson, translated into Spanish and in the process of being translated into a number of indigenous languages spoken in the communities and countries of origin of female migrants; and

c) a “thick” map by Xiuwen Qi that registers the exact geo-spatial location of the 389 female migrant remains recovered as of May of 2021. The map also registers a) the age of the deceased female migrants; and b) distinguishes between “identified” and “unidentified” remains.

Cross representing one of the female migrants during installation

 

Eliza Jane Franklin is the author of "Her," a poem in English that honors the lives of female migrants and mourns their death in the Southern Arizona desert. The Mujer Migrante Memorial project is one in which Eliza Jane was able to use her gift of spoken word to speak to the human problem of migrant death. She was personally impacted by the stories when she went to visit the sites in the desert where some of the women had lost their lives. If you would like to hear other translations of the poem or learn more about the project, click the button below.

 

HER

(by Eliza Franklin)

Mujer, Madre, Tía, Hija, Esposa 

She is a legal citizen

Crossing the illegal fronteras

Returning home across the stolen

Lands of her antepasadas

His ancestors are European

Her ancestors, sus antepasadas, are mexicanas, salvadoreñas, guatemaltecas, and indígenas.

Her is she, the one who was bold enough to grab the border deserts by the cojones

And lead her own pathway to an uncertain futuro

Transported through the middle of en ningún lugar 

By the dinero hambriento of the coyotes

No better than the gringos and border patrol

Whose voices echo in the desert air

Where are your papers 

dónde están sus papeles

She is a documented refugiada 

They are documented refugiadas 

Carrying their papeles

Their proof is that they are who they are

algunas fotografías (some photographs), identificaciones

Resting in the back pocket of their weathered jeans as

Cold Feet shift the pantufla de alfombra towards their antepasadas home

In the cover of dark desert nights

They reply

dónde están sus papeles 

Where are your papers

Sons and daughters of the gringo colonizers

Hiding behind border walls

You are descendants of cobardes 

They are descendientes of fuerza 

Forever propelling us to the uncertain futuros

Crossing the illegal fronteras

Returning home across the stolen

Lands of their antespasadas

Counting the days of our journey to cross over

For some of them it turns into

A día de los muertos

Yet, No matter the outcome

It is a celebración of the life, lives, and those that lived

Who were, was, and are

Whose soul can never be destruida

porque siempre serán 

Mujer, Madre, Tía, Hija, Esposa